年年这时正从廊柱后探出脑袋,小声嘀咕:“舅舅救命啊,我可不想去!”
“后天上午九点。”江津珏一脸意外,“怎么?你想去?”
江津屿没看她,转头对年年做了个"放心"的手势。
小丫头立刻心领神会,蹦蹦跳跳地跑过来抱住他的胳膊:“舅舅最好了!”
“什么时候的交易?”江津珏抱臂看着这对舅甥俩。
“我替她去,她欠我一次。”江津屿任由外甥女挂在自己手臂上。
“现在鸿雁寺的桂花开得正好,你这次去正好能赶上。”江津珏转头促狭地笑了一声,“要不要叫上小高?”
江津屿不理会她的调侃,“后天我来接你。”
他抬步离开,年年还挂在他胳膊上蹦蹦跳跳,清脆的笑声在院子里回荡。
-
秋日的阳光透过窗帘洒进病房。
苏却关掉笔记本电脑,屏幕暗下去的瞬间,一封新邮件的提示音适时弹出。
“howseverythinggoing,kiddo?”
她扫了眼发件人,嘴角不自觉上扬。只有苏念会用这种不正经的语气发工作邮件。
十年前,母亲带着姐姐苏庭再婚,而那时的苏却被小姑苏念带去了美国。
“因为你有意思啊。”
苏念的理由随性得像她的人。虽然外界总觉得她这种放弃丁克、接手照顾侄女的行为有些不合逻辑,但苏念自己倒是很笃定。
当年她听到这句话时,还没明白到底哪里“有意思”,但后来苏念的一句戏言倒是点破了——
“你小小年纪,看着乖得很,骨子里却藏着股倔劲儿,跟谁都不服。我喜欢聪明又有点野的孩子。”
苏念是独立翻译人,负责发掘国内中文书籍,将其翻译成英译本在海外出版。
和国内的译者大多只负责文字翻译工作不同,海外的独立翻译人更像是一个文学经纪人。文字翻译反而只占整个工作的十分之一,更多时间在做些与翻译看似无关的事——
穿梭于各大出版社之间推介作品,拉赞助,谈版权分成,甚至要在各大图书展上为作品站台,处理后续的市场宣传。
这些在国内可能要分给好几个部门去做的工作,在美国往往都要独立翻译人一肩挑。
也正因如此,独立翻译人往往薪资丰厚,一本畅销书的版税分成就足以让译者吃上好几年。
纽约作为全球出版业的中心,几乎所有大型出版社的总部都设在这里,占据英文书本发行
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页