以这首歌作为他被打脸的作品,也难得的在手机里收录着,告诉他,别对外界的信息随便判断,也别在不擅长的领域太过自信,要知道人外有人,天外有天。
第二曲,就是super star了。不过不是放在伍德斯托克音乐节上,王援朝现在不可能一下子撒出去多少歌的,他手头的英文歌,也就一百多首,哪能经得起大放送?
必须得精打细算。
所以这首歌是改编的中文歌。差不多在圣诞期间,释放第二支单曲。
这首歌,绝对符合三女的心声!也绝对符合当下追求解放、自由的少男少女的心声。
曲子他记得,歌词嘛,得现翻译。
众做周知,欧美的歌词,直白的跟小学生说话一样,说句不好听的,他照着中文版歌词翻译,就很好了。
比如,约翰国现代诗人西格里夫·萨松曾经写了一首诗,其中有这样的诗句:“in me the tiger sniffs the rose.”被余光中先生翻译为:“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
又比如泰戈尔《飞鸟集》的经典:“let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves“,中文翻译是“生如夏之灿烂,死如秋叶之静美”。
看看,意境怎么样?
诸如此类,不枚胜举。
所以不能嫌弃王援朝活糙。
而且以后要是还有夷州的she的话,再还回去,版权费收低一点就好了嘛,不耽误一歌两用。
第三支单曲的话,明年的事,明年再说了。
不是对帕特丽夏别有用心的话,王援朝两首歌都舍不得拿出来,给小丑乐队和卡朋特乐队,明显能获取更多的入账收益啊,是吧!
(本章完)